1、【泰戈尔《采果集》】
★你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。
★ ……在道路铺就的地方,我迷失了道路。
在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。
路被遮掩了,被飞鸟的羽翼,灿烂的星光,四季更替的花卉遮掩了。
我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?
唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。
他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。
★你把我排到失败者之列。
我知道我赢不了,可也离不开比赛。
我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
我要参与这场使我失败的比赛。
我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我将通过完全的失败而获胜。
★我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着青草,而我的日子将会溶进黑暗。
我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花朵。
在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点着灯火,看一眼你的脸庞;让我织好花冠,戴到你的头上。
★在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——
这就是你的诺言。
因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。
★我感觉到一切星辰都在我心中闪闪发光。
世界如同洪流涌进了我的生命。
百花在我体内纷纷绽放。
陆地和水域的全部青春活力,像一缕香火自我心中缭绕冒起;大地万物的呼吸吹拂着我的思绪,宛若吹奏长笛。
★欢乐从全部世界奔赴而来,建构了我的躯体。
天上的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直至把她吻醒。
匆匆奔驰的夏季的花朵,和着她的呼吸赞叹,飒飒的风声和潺潺的流水,和着她的运动歌唱。
云朵和森林里的五彩缤纷的激情,如潮水一般流入她的生命,万物的音乐把她的手足抚摸得婀娜多姿。
她是我的新娘,——她在我的屋中点亮了灯光。
★云朵对我说:“我这就消散。”
黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
生命对我说:“我在完美中死亡。”
大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。”
★在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。
★一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起来,从我的天空扼杀全部的星辰。
一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔千疮。
这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。
=======================================
2、【泰戈尔《新月集》】
★你呵,你如站在池边的榕树,你可会忘记了那小小的孩子?
你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入黑暗地下的纠缠难解的树根?
妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你投下的深黑影子便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。
日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭,在织着金色的花毡。
那个小小的孩子,静静地坐在那里想着。
他想做风,吹过你萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上。
(注:本段诗句作者菌在引用时有小小改动,原文请度娘。谢谢大家~~)
=======================================
3、【泰戈尔《飞鸟集》】
★ Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
暗色的云被明亮的光芒亲吻时,就会变作天上的花朵。
★ I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”;所以我因着自己还在这伟大的世界里而感到喜乐。
★ Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
★ When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
当我在那时间的终末,站在你的面前时,你将看见我的伤痕,也将知道我有我的那些弥合与未愈的创伤。
=======================================
4、【泰戈尔《流萤集》】
★有寻求智慧的人,
也有寻求财富的人;
我寻求你作伴,
为了我可以歌唱。
=======================================
5、【泰戈尔《最后的星期集》】
★我深知你已经属于我,我从未想到应该确定你赠予的价值。
你也不提这样的要求。
日复一日,夜复一夜,你倒空你的花篮,我瞟一眼,随手扔进库房,次日就遗忘了任何印象。
★你的赠予融和着新春枝叶的嫩绿和秋夜圆月的清辉。
你以黑发的水浪淹没我的双足,你说:“我的赠予不足以纳你王国的赋税,贫穷如我再无任何东西可以相赠。”
说话间,泪水模糊了你明亮的眼睛。
★你匆匆离去,日复一日,夜复一夜,不见你返回。
数年后开启库房,我看见你赠与的宝石项链,拿起捧在胸前。我冷漠的高傲颓然跌倒在印着你足迹的地上。
追忆中显示出你爱情的价值,失去了你我才完整地得到了你。
(注:以上这几段诗句作者菌在引用时有小小改动,原文请度娘。谢谢大家~~)
=======================================
6、【泰戈尔《爱者之贻》】
★假如你一定要倾心于我,你的生活就会充满忧虑。我的家在十字路口,房门洞开着,我心不在焉。
假如你一定要倾心于我,我决不会用我的心来回报。倘若我的歌是爱的海誓山盟,请你原谅,当乐曲平息时,我的信证也不复存在,因为隆冬季节,谁会恪守五月的誓约?
★逝去的青春送来消息,他对我说:在微笑成熟为泪花,时光为未逸出双唇的歌声而痛苦的、尚未降临人间的五月的震颤里,我在等着你。
他说:踏过已消逝的时光的轨迹,穿过死亡之门,到我身边来吧!因为梦境消逝,希望落空,你采集的岁月的果实也已腐朽;但是,我是永恒的真实,在你从此岸到彼岸的生命旅程中,你将与我一再相逢。
(注:以上这几段诗句作者菌在引用时有小小改动,原文请度娘。谢谢大家~~)
★ ……同一条河在我们中间流淌,向它的两岸低唱着同一支歌。我独自躺在星光下的沙滩上,倾听着;晨光微熹中,你一人坐在河岸边,倾听着。只是河水对我唱了什么,你不知道;它倾诉给你的,对我也永远是个难解的谜。
我紧握你的双手,我的心跳进你那双黑眼睛的深潭里;我在寻找你,你沉默着不说话,永远躲避我的追求。
我明白我必须满足于这短促的爱情,因为我们不过是在路途中邂逅相逢。难道我有力量伴你走过这人群熙攘的尘世,领你走出这迷宫似的人生曲径?难道我能有充足的食物供你度过那树满死亡之门的阴暗的旅程?
如果你偶然想起了我,我便为你唱歌。雨后的黄昏把她的阴影洒在河面上,把她的暗淡的光缓缓拖向西方;斜晖脉脉,已不适于劳作或游戏。
你坐在向南的露台上,我在黑暗的房间里为你唱歌。暮色苍茫,从窗栊飘进湿润的绿叶的清香,预告雷雨将至的狂风在椰林中咆哮。
掌灯时分,我将离去。当你倾听着夜间的天籁,那时也许你能听到我的歌声,虽然我已不再唱歌。
★像低垂的雨云,告别的时候来到了。我仅仅来得及用颤巍巍的双手,在你的手腕上系上一条红色的丝带。如今,正是摩怙阿花盛开的季节,我独自坐在草地上,一遍又一遍地暗自思索:“你腕上还系着那条红丝带吗?”
你沿着黄花照眼的亚麻田边的小路离去了。我看见,昨夜我为你编结的花环依然松松地垂在你的发上。为什么你不肯稍待片刻,让我在清晨采集鲜艳的花朵,作为最后献礼?我不知道,你头上那支松垂着的花环是否已在无意间跌落在小路上?
多少个黄昏和黎明,我为你歌唱;你离去时,低声吟唱的正是那最后的一支歌。你不肯多停片刻,听我为你再唱一支只是为你,永远为你谱写的新歌。我不知道,你在田野中穿行时低声吟唱的我的那支歌,是否终于使你厌倦了?
★呼声从往日涌来,向今天寻求答案。它们的双翼扇动,空中布满了浮动的阴云;我们心中不肯平静的思想,离开栖身的巢,飞过幽冥的荒野,去追求形体。思想就像黑暗中摸索的香客,寻求光明之岸似的,在实物中找到了归宿;它们将被诱入诗人的诗句中,它们将被留宿在未来的城市的塔楼中,它们将听到来自明天的战场上的呼唤,去拿起武器,携手加入战斗,去争取那即将来临的和平。
=======================================
7、【莎士比亚《哈姆雷特》】(感谢苏锦韵的猫耳朵/当浮一大白的指正和资料提供)
★你可以怀疑星星是火焰,
怀疑太阳会移动,
怀疑真理是谎言……
但绝对不要怀疑——我爱你。
·以下引用自微博网友“苏锦韵的猫耳朵”的私信:
这几句出自第二幕第二场,Polonius读Hamlet写给自己女儿Ophelia的爱情信,这几句是Hamlet的爱情信里的话。原文:
Pol. Good madam, stay awhile. I will be faithful. [Reads.]
'Doubt thou the stars are fire;